DCSIMG
Skip Global Navigation to Main Content
文字稿/记录稿

克林顿国务卿在第三轮美中战略与经济对话会议上的开幕词

2011.05.09

美国国务院发言人办公室
即时发布
2011年5月9日

国内资源部悉尼∙耶茨礼堂(Sidney R. Yates Auditorium)

克林顿国务卿:早上好。我们十分高兴地欢迎你们光临国内资源部,该部负责管理我国美丽的景色和大自然以及已经建立的国家公园。这是一幢具有重大历史意义的建筑,是举行第三轮美中战略与经济对话的合适场所。我十分荣幸地代表盖特纳(Geithner)部长和我本人在这里接待王岐山副总理和戴秉国国务委员以及中国代表团全体成员。我为有如此众多来自美国政府和中国政府各部门的官员和专家与会感到高兴,我们也很高兴拜登(Biden)副总统一会儿将来到这里。我知道奥巴马总统期待着今天晚些时候与两国政府代表团的领导人见面。

美中战略与经济对话是处理世界上最重要、最复杂的双边关系的主要论坛。自我们2009年在华盛顿举行首次对话以来,双方讨论的深度与广度以及两国政府各部门的参与度都大大地扩展了。

通过对话中的这些会议和谈话,像我们昨晚在布莱尔大厦(Blair House)晚宴上进行的那类非正式谈话和正式会议,我们寻求为建立相互信任和尊重打下更坚实的基础。这是我们各自养成合作习惯的机会,以利于我们进行更有效的合作,应对我们共同面临的地区性和全球性挑战,在出现分歧时经得起考验。这是双方在坚持各自价值观和利益的同时,扩大双方合作领域和缩小分歧的一个机会。

在经历了两年的对话之后,在对两国人民最重要的问题上,我们能否取得成功比过去任何时候都更加取决于我们是否能够把良好的承诺转化为具体的行动。因此,在开始进行第三轮对话之时,我们将十分明确地注重这一目标。

双方应以致力于更好地相互理解、建立互信及努力避免误解和误判作为我们工作的开端。我们大家都知道,太平洋两岸仍然存在一些恐惧和误解。对此我可以十分坦率地表明态度。我们国家有些人将中国的发展视作对美国的威胁。中国有些人担心美国寻求遏制中国的发展。这两种观点我们都不能接受。合作——而不是冲突——将为我们两国带来更多利益。事实是,一个繁荣的美国有利于中国,一个繁荣的中国也有利于美国。但要进行合作,我们就必须了解彼此的意图和利益。我们必须让我们的长期计划和追求的目标透明化。

例如,这就是为什么国防部长罗伯特·盖茨(Robert Gates)和我经常讲到两国军方之间发展更可持续的实质性关系以增强透明度和相互了解的重要性。所以我非常高兴看到双方高级军官第一次参加对话。他们将和文职同事一起讨论我们如何减少误解和误判的危险。我特别要感谢中国人民解放军副总参谋长马(晓天)上将与我们一起参加这些重要的讨论。

我们也正在努力加深两国公民之间的理解和信任,促进学生、企业和社区之间的联系,扩大上个月我们在华盛顿进行的磋商。这包括10万名留学生计划,该计划旨在加强教育交流,在企业家和投资者之间建立新的联系。我期待着与两国的商界领袖共进午餐。我们也很重视女性领导人交流计划和一项帮助州/省级官员相互联系的新计划。毫无疑问,我们也希望继续进行蓬勃发展的民间外交。建立相互信任和尊重有助于解决我们的共同问题。我们在遏制气候变化、建设清洁而有保障的能源未来方面都有攸关的利益。我们双方都关心在世界各地促进负责任的和可持续的发展,都致力于制止核武器扩散的危险。

中国和美国面临着广泛的全球性和地区性共同挑战。我们两国如何共同应对这些挑战将有助于确定我们未来的关系以及世界未来的和平、繁荣和进步走向。无论是全球金融危机还是中东的动荡,最近的历史已经突显了我们的经济和全球稳定与安全之间的联系。这个联系的交叉点就是我们对话的核心。因此,我们将讨论我们共同努力的必要性,以重新平衡全球经济和确保强劲、持续的未来增长。

我们将讨论一些非常重要的国际安全问题。美国和中国作为联合国安理会常任理事国,协力通过了对伊朗的严厉制裁,现在我们正在努力落实这些制裁。我们两国在维护朝鲜半岛的和平与稳定上有着共同的重要利益,这包括该半岛的彻底无核化。因此,我们继续敦促北韩采取具体行动改善与韩国的关系并停止进一步挑衅,我们希望看到北韩采取不可逆转的步骤履行其无核化的国际义务。

就像任何两个大国一样——事实上,我可以说,就像任何两个人那样——我们之间存在着分歧。就像朋友那样,我们诚实而坦率地讨论我们的分歧。我们将继续最近在北京举行的美中人权对话(U.S.-China Human Rights Dialogue)上的讨论。无论是在公开场合还是私下谈话中,我们都明确表示了我们对人权问题的关切,我们忧虑这个问题对我们的国内政治以及对中国及其所在地区的政治与稳定的影响。我们看到报道,包括公益律师、作家、艺术家和其他人在内的公民被拘押或失踪。我们从长期以来的历史得知,凡是致力于尊重人权的社会通常都更繁荣、更稳定、更成功。这一点确实已经被反复证明,尤其是在过去的数月中。

因此,在继续侧重于我们将进行有效合作的领域的同时,这次对话也给我们提供了一个进行此类坦率讨论的论坛。正如我的朋友、戴国务委员所知,我热衷于搜集中国的成语和谚语,我曾经使用过其中一个,对我来说,自2009年以来,那个成语对于我们的参与一直是一种真正的激励;它把美国和中国比作在同一条船上的人,我们必须齐心合力往一个方向划才能前进。这里,我还要引用一句中国格言:“逢山开道,遇水造桥”。现在,我们在此会谈,就是为了继续建造这类桥梁,我们并不是在孤军奋战,我们是一个横跨亚太地区乃至全世界的由各种机构和关系组成的网络的一部分。

美国正在实施我们称为“前沿部署外交”(forward deployed diplomacy)的方针,我们正在人员、项目和高级别交往等方面扩大我们的存在;我们重新加强了我们与盟友的纽带;我们扩大了我们在多边机构中的参与;今年,也是有史以来第一次,奥巴马总统将出席东亚峰会(East Asia Summit)。因此,我们往后有许多工作要做,包括双边、多边和全球性议程;而且,我们必须在短暂的时间内完成大量工作。

因此,我再一次十分高兴地欢迎各位光临,表达我对于这一关系的信心和对于本对话的重要意义的认识。现在,我非常荣幸地请王副总理向大家发表讲话。

副总理,请。(掌声)

(讲话完)

美国国务院国际信息局 http://iipdigital.usembassy.gov/iipdigital-mgck/index.html